Obračun stroškov za prevajanje angleščine

Vsako storitev moramo plačati in v vsaki panogi veljajo določeni pogoji za obračunavanje obsega dela oziroma storitev in prevajanje angleščine ni nobena izjema. V svetu prevajanja so že nekaj časa v uporabi dva ali trije najbolj pogosto uporabljani načini za določanje obsega prevodov. To je pomembno zato, ker se v besedilih in dokumentih, uporabljenih tudi za prevajanje angleščine, lahko uporabljajo različni stili in velikosti pisav. Marsikateri dokument ima tudi slike, grafikone in podobne elemente, zaradi katerih je dejansko napisanega besedila bistveno manj. Spet drugi uporabijo majhno pisavo, da je na eni strani dokumenta čim več besedila in lahko rečejo »saj je samo ena stran«.

Za prevajanje angleščine lahko uporabimo obračun po znakih ali besedah

Dva najpogostejša načina za izračun obsega dokumentov za prevajanje angleščine sta obseg glede na število znakov brez presledkov in število besed, kjer v našem prostoru prevladuje predvsem izračun na osnovi števila znakov brez presledkov. Ena avtorska stran znaša 1.500 znakov brez presledkov, s čimer se prej omenjene razlike v besedilih odstranijo, zato bo tudi izračun za prevajanje angleščine realen in pošten tako do prevajalca kot do stranke. Druga oblika izračuna temelji na številu besed v besedilu, kjer eno avtorsko stran največkrat predstavlja 250 besed. Ta vrsta izračuna je za prevajanje angleščine močno prisotna v evropskem prostoru, nekatere agencije pa jo uporabljajo tudi pri nas. Seveda pa se besede razlikujejo po dolžini, zato se lahko ta vrsta izračuna spreminja glede na zahtevnost besedila in dolžino besed.

Kaj je torej boljše za prevajanje angleščine?

S popolnoma praktičnega vidika je obračun glede na število znakov brez presledkov bolj pošten, saj upošteva točno in končno število znakov, uporabljenih v besedilu in bo prevajalec takoj vedel, koliko dela ga čaka. Če pa imate besedilo z velikim številom dolgih besed, bi bilo to lahko ugodnejše za vas. Je pa vedno pogostejša praksa, da agencije uporabijo dodaten kriterij, in sicer število znakov na besedo, s čimer skušajo to pomanjkljivost za prevajanje angleščine odpraviti. Na koncu pa bo o tem odločala agencija, ki ponuja storitev, vi pa se lahko samo odločite, kje boste naročili prevajanje angleščine.