Pri naročanju storitev je treba biti enako natančen kot pri naročanju izdelkov. Že en napačen izraz namreč lahko naredi razliko med pravim naročilom in naročilom, s katerim bomo imeli samo dodatne stroške. Enako je pri prevajanju, pa čeprav se marsikomu zdi, da tu pa res ni kaj za zmotit. Pa je. Če potrebujete prevajanje, potem je to klasično prevajanje brez kakršne koli dodatne overitve in tudi dodatne lekture. Vendar pa kljub temu ljudje zelo mešajo in menijo, da sta prevajanje tolmačenje eno in isto, pa čeprav tudi slučajno ni tako. Tolmačenje je namreč prevajanje govorjene besede, pri čemer tudi slučajno ni to prevajanje pisane besede.
Nekaj je prevajanje tolmačenje pa je nekaj čisto drugega
Glede na to, da smo videli, da to sicer spada v isto kategorijo storitev, pa vendar je treba biti povsem natančen, da dejansko dobimo tisto, kar potrebujemo. Če boste naročili prevajanje, potem ne morete pričakovati, da se bo prevajalec tolmač prikazal na tistem mesto, ki ga pričakujete. Prevajalec bo namreč čakal, da dobi besedilo, kar pomeni, da se bo zamudil rok, pa še morda kaj zraven pride narobe. Povsem enako je tako tudi v primeru, da potrebujete tudi sodno prevajanje, naročite pa navadnega.
Vsekakor to torej pomeni, da morate paziti, ko nekaj naročate, da naročite pravilno, če pa še sami ne veste, kaj točno morate naročiti, pa je vsekakor najbolje, da ob naročilu opišete, kaj potrebujete in vam bodo v podjetju, kamor ste klicali, svetovali kaj je tisto, kar potrebujete. razlike so strokovnjakom vsekakor očitno in v takem primeru vsekakor točno vedo, kaj je tisto, kar stranka potrebuje. Vsekakor je najbolje vprašati za nasvet v naprej, ne pa da se potem rešujejo težave, ko le – te nastanejo, saj je vsekakor to za vse strani veliko bolj zapleteno in dražje, nastane pa lahko tudi veliko obstranske škode.